1 |
|
# translation of de.po to german
|
|
1 |
# translation of de.po to german
|
2 |
2 |
# translation of de.po to
|
3 |
3 |
# German translations of Exiv2.
|
4 |
4 |
# Copyright:
|
... | ... | |
295 |
295 |
|
296 |
296 |
#: src/actions.cpp:1306 src/actions.cpp:1380
|
297 |
297 |
msgid "Failed to read"
|
298 |
|
msgstr "Fehler beim lesen"
|
|
298 |
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
299 |
299 |
|
300 |
300 |
#: src/actions.cpp:1308 src/actions.cpp:1382
|
301 |
301 |
msgid "value"
|
... | ... | |
427 |
427 |
|
428 |
428 |
#: src/actions.cpp:1940
|
429 |
429 |
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
|
430 |
|
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbennenen oder [s]überspringen?"
|
|
430 |
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbenennen oder [s]überspringen?"
|
431 |
431 |
|
432 |
432 |
#: src/actions.cpp:1968
|
433 |
433 |
msgid "Renaming file to"
|
... | ... | |
439 |
439 |
|
440 |
440 |
#: src/actions.cpp:1979
|
441 |
441 |
msgid "Failed to rename"
|
442 |
|
msgstr "Fehler beim umbenennen"
|
|
442 |
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
|
443 |
443 |
|
444 |
444 |
#: src/actions.cpp:2001
|
445 |
445 |
msgid "Overwrite"
|
... | ... | |
3848 |
3848 |
msgstr ""
|
3849 |
3849 |
"Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle "
|
3850 |
3850 |
"Wichtigkeit. Dazu ist das <Urgency>-Feld gedacht. \"1\" steht für die "
|
3851 |
|
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste . Die Nummer "
|
|
3851 |
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste. Die Nummer "
|
3852 |
3852 |
"\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine "
|
3853 |
3853 |
"zukünftige Anwendung."
|
3854 |
3854 |
|
... | ... | |
4074 |
4074 |
msgstr ""
|
4075 |
4075 |
"Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine "
|
4076 |
4076 |
"Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, "
|
4077 |
|
"verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereit gestellt."
|
|
4077 |
"verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereitgestellt."
|
4078 |
4078 |
|
4079 |
4079 |
#: src/datasets.cpp:222
|
4080 |
4080 |
msgid "Supplemental Category"
|
... | ... | |
4249 |
4249 |
"object refers."
|
4250 |
4250 |
msgstr ""
|
4251 |
4251 |
"Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den "
|
4252 |
|
"aktuelle Objekt verweist."
|
|
4252 |
"das aktuelle Objekt verweist."
|
4253 |
4253 |
|
4254 |
4254 |
#: src/datasets.cpp:283
|
4255 |
4255 |
msgid "Reference Date"
|
... | ... | |
4555 |
4555 |
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
|
4556 |
4556 |
"correcting the object data or caption/abstract."
|
4557 |
4557 |
msgstr ""
|
4558 |
|
"Identifiziert den Namen der Person die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem "
|
|
4558 |
"Identifiziert den Namen der Person, die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem "
|
4559 |
4559 |
"Korrigieren der Objektdaten, der Beschriftung oder der Zusammenfassung "
|
4560 |
|
"beteilgt war."
|
|
4560 |
"beteiligt war."
|
4561 |
4561 |
|
4562 |
4562 |
#: src/datasets.cpp:392
|
4563 |
4563 |
msgid "Rasterized Caption"
|
... | ... | |
4569 |
4569 |
"that have not been coded are required for the caption."
|
4570 |
4570 |
msgstr ""
|
4571 |
4571 |
"Enthält die Beschreibung der Objektdaten gerastert und wird benutzt wenn "
|
4572 |
|
"nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden ."
|
|
4572 |
"nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden."
|
4573 |
4573 |
|
4574 |
4574 |
#: src/datasets.cpp:397
|
4575 |
4575 |
msgid "Indicates the color components of an image."
|
... | ... | |
5076 |
5076 |
|
5077 |
5077 |
#: src/exiv2.cpp:266
|
5078 |
5078 |
msgid " -b Show large binary values.\n"
|
5079 |
|
msgstr " -b zeigt große binäre Werte an.\n"
|
|
5079 |
msgstr " -b Zeigt große binäre Werte an.\n"
|
5080 |
5080 |
|
5081 |
5081 |
#: src/exiv2.cpp:267
|
5082 |
5082 |
#, fuzzy
|
... | ... | |
5099 |
5099 |
msgid ""
|
5100 |
5100 |
" -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
|
5101 |
5101 |
msgstr ""
|
5102 |
|
" -t Setzt beim \"Umbennenen\" auch die Zeitstempel der Datei "
|
|
5102 |
" -t Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' auch die Zeitstempel der Datei "
|
5103 |
5103 |
"(überschreibt -k).\n"
|
5104 |
5104 |
|
5105 |
5105 |
#: src/exiv2.cpp:272
|
... | ... | |
5107 |
5107 |
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
|
5108 |
5108 |
" the file (overrides -k).\n"
|
5109 |
5109 |
msgstr ""
|
5110 |
|
" -T Setzt nur die Dateizeitstempel in der Aktion \"umbenennen\" und "
|
5111 |
|
"benennt nicht die \n"
|
5112 |
|
" Datei um (überschreibt -k).\n"
|
|
5110 |
" -T Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' nur die Dateizeitstempel und "
|
|
5111 |
"benennt die Datei nicht um (überschreibt -k).\n"
|
5113 |
5112 |
|
5114 |
5113 |
#: src/exiv2.cpp:274
|
5115 |
5114 |
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
|
5116 |
5115 |
msgstr ""
|
5117 |
|
" -f Vor dem überschreiben von existierenden Dateien nicht nachfragen "
|
|
5116 |
" -f Keine Nachfrage beim Überschreiben existierender Dateien "
|
5118 |
5117 |
"(force).\n"
|
5119 |
5118 |
|
5120 |
5119 |
#: src/exiv2.cpp:275
|
5121 |
5120 |
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
|
5122 |
|
msgstr " -F Vor dem umbenennen nicht nachfragen (Force).\n"
|
|
5121 |
msgstr " -F Keine Nachfrage beim Umbenennen von Dateien (Force).\n"
|
5123 |
5122 |
|
5124 |
5123 |
#: src/exiv2.cpp:276
|
5125 |
5124 |
msgid ""
|
... | ... | |
5131 |
5130 |
|
5132 |
5131 |
#: src/exiv2.cpp:278
|
5133 |
5132 |
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
5134 |
|
msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion \"justieren\".\n"
|
|
5133 |
msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion 'Justieren'.\n"
|
5135 |
5134 |
|
5136 |
5135 |
#: src/exiv2.cpp:279
|
5137 |
5136 |
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
5138 |
|
msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'justieren'.\n"
|
|
5137 |
msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'Justieren'.\n"
|
5139 |
5138 |
|
5140 |
5139 |
#: src/exiv2.cpp:280
|
5141 |
5140 |
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
5142 |
|
msgstr " -D day Jusitierung von tagen in der Aktion \"Justierung\".\n"
|
|
5141 |
msgstr " -D day Jusitierung von Tagen in der Aktion 'Justieren'.\n"
|
5143 |
5142 |
|
5144 |
5143 |
#: src/exiv2.cpp:281
|
5145 |
5144 |
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
|
... | ... | |
5322 |
5321 |
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
|
5323 |
5322 |
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
|
5324 |
5323 |
msgstr ""
|
5325 |
|
" -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'umbenennen'. Die "
|
|
5324 |
" -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'Umbenennen'. Die "
|
5326 |
5325 |
"Formatierungszeichenkette\n"
|
5327 |
5326 |
" entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden "
|
5328 |
5327 |
"unterstützt:\n"
|
... | ... | |
5371 |
5370 |
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
|
5372 |
5371 |
"to.\n"
|
5373 |
5372 |
msgstr ""
|
5374 |
|
" -l ord Lokation (Ordner) für die Dateien aus den eingefügt bzw. "
|
|
5373 |
" -l ord Lokation (Ordner) für die Dateien, aus denen eingefügt bzw. "
|
5375 |
5374 |
"extrahiert wird.\n"
|
5376 |
5375 |
|
5377 |
5376 |
#: src/exiv2.cpp:336
|
... | ... | |
5411 |
5410 |
|
5412 |
5411 |
#: src/exiv2.cpp:439 src/exiv2.cpp:499 src/exiv2.cpp:685
|
5413 |
5412 |
msgid "is not compatible with a previous option\n"
|
5414 |
|
msgstr "kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt werden\n"
|
|
5413 |
msgstr "kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt werden\n"
|
5415 |
5414 |
|
5416 |
5415 |
#: src/exiv2.cpp:454
|
5417 |
5416 |
msgid "Ignoring surplus option -a"
|
... | ... | |
5424 |
5423 |
#: src/exiv2.cpp:467
|
5425 |
5424 |
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
|
5426 |
5425 |
msgstr ""
|
5427 |
|
"Die Option \"-a\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
|
5426 |
"Die Option \"-a\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
5428 |
5427 |
"werden\n"
|
5429 |
5428 |
|
5430 |
5429 |
#: src/exiv2.cpp:489
|
... | ... | |
5446 |
5445 |
#: src/exiv2.cpp:534
|
5447 |
5446 |
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
|
5448 |
5447 |
msgstr ""
|
5449 |
|
"Die Option \"-p\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
|
5448 |
"Die Option \"-p\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
5450 |
5449 |
"werden\n"
|
5451 |
5450 |
|
5452 |
5451 |
#: src/exiv2.cpp:565
|
... | ... | |
5460 |
5459 |
#: src/exiv2.cpp:578
|
5461 |
5460 |
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
|
5462 |
5461 |
msgstr ""
|
5463 |
|
"Die Option \"-P\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
|
5462 |
"Die Option \"-P\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
5464 |
5463 |
"werden\n"
|
5465 |
5464 |
|
5466 |
5465 |
#: src/exiv2.cpp:605
|
5467 |
5466 |
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
|
5468 |
5467 |
msgstr ""
|
5469 |
|
"Die Option \"-d\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
|
5468 |
"Die Option \"-d\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
5470 |
5469 |
"werden\n"
|
5471 |
5470 |
|
5472 |
5471 |
#: src/exiv2.cpp:633
|
5473 |
5472 |
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
|
5474 |
5473 |
msgstr ""
|
5475 |
|
"Die Option \"-e\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
|
5474 |
"Die Option \"-e\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
5476 |
5475 |
"werden\n"
|
5477 |
5476 |
|
5478 |
5477 |
#: src/exiv2.cpp:661
|
5479 |
5478 |
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
|
5480 |
5479 |
msgstr ""
|
5481 |
|
"Die Option \"-i\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
|
5480 |
"Die Option \"-i\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
5482 |
5481 |
"werden\n"
|
5483 |
5482 |
|
5484 |
5483 |
#: src/exiv2.cpp:702
|
... | ... | |
5558 |
5557 |
|
5559 |
5558 |
#: src/exiv2.cpp:827
|
5560 |
5559 |
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
|
5561 |
|
msgstr "Fehler beim verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"
|
|
5560 |
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"
|
5562 |
5561 |
|
5563 |
5562 |
#: src/exiv2.cpp:834
|
5564 |
5563 |
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
|
5565 |
|
msgstr "Fehler beim verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"
|
|
5564 |
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"
|
5566 |
5565 |
|
5567 |
5566 |
#: src/exiv2.cpp:845
|
5568 |
5567 |
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
|
... | ... | |
9036 |
9035 |
#: src/nikonmn.cpp:846
|
9037 |
9036 |
#, fuzzy
|
9038 |
9037 |
msgid "Phase Detect AF"
|
9039 |
|
msgstr "Fehler beim lesen"
|
|
9038 |
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
9040 |
9039 |
|
9041 |
9040 |
#: src/nikonmn.cpp:846
|
9042 |
9041 |
#, fuzzy
|
9043 |
9042 |
msgid "Phase detect AF"
|
9044 |
|
msgstr "Fehler beim lesen"
|
|
9043 |
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
9045 |
9044 |
|
9046 |
9045 |
#: src/nikonmn.cpp:847
|
9047 |
9046 |
#, fuzzy
|
... | ... | |
11994 |
11993 |
#: src/olympusmn.cpp:981 src/pentaxmn.cpp:268
|
11995 |
11994 |
#, fuzzy
|
11996 |
11995 |
msgid "Face Detect"
|
11997 |
|
msgstr "Fehler beim lesen"
|
|
11996 |
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
11998 |
11997 |
|
11999 |
11998 |
#: src/olympusmn.cpp:981 src/olympusmn.cpp:1419 src/olympusmn.cpp:1431
|
12000 |
11999 |
#, fuzzy
|
12001 |
12000 |
msgid "Face detect"
|
12002 |
|
msgstr "Fehler beim lesen"
|
|
12001 |
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
12003 |
12002 |
|
12004 |
12003 |
#: src/olympusmn.cpp:982
|
12005 |
12004 |
#, fuzzy
|
12006 |
12005 |
msgid "Face Detect Area"
|
12007 |
|
msgstr "Fehler beim lesen"
|
|
12006 |
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
12008 |
12007 |
|
12009 |
12008 |
#: src/olympusmn.cpp:982
|
12010 |
12009 |
#, fuzzy
|
12011 |
12010 |
msgid "Face detect area"
|
12012 |
|
msgstr "Fehler beim lesen"
|
|
12011 |
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
12013 |
12012 |
|
12014 |
12013 |
#: src/olympusmn.cpp:984
|
12015 |
12014 |
#, fuzzy
|
... | ... | |
16047 |
16046 |
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
|
16048 |
16047 |
"separated by one ASCII space (U+0020)."
|
16049 |
16048 |
msgstr ""
|
16050 |
|
"Eine ungeordnete Liste die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der "
|
|
16049 |
"Eine ungeordnete Liste, die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der "
|
16051 |
16050 |
"erstellenden Anwendung bearbeitet wurden. Jeder Eintrag sollte seinen "
|
16052 |
16051 |
"Namensraum und XPath enthalten, die über ein ASCII-Leerzeichen (U+0020). "
|
16053 |
16052 |
"getrennt sind."
|
... | ... | |
16067 |
16066 |
"Die Basis-URL für relative URL's im Dokument. Wenn dieses Dokument "
|
16068 |
16067 |
"Verknüpfungen im Internet enthält und diese relativ sind, dann sind sie "
|
16069 |
16068 |
"relativ zu dieser Basis-URL. Diese Eigenschaft stellt einen Standard für "
|
16070 |
|
"eingebettete URL's zur Verfügung damit sie von Werkzeugen interpretiert "
|
|
16069 |
"eingebettete URL's zur Verfügung, damit sie von Werkzeugen interpretiert "
|
16071 |
16070 |
"werden können. Web-Autorenwerkzeuge sollten diesen Wert, basierend auf Ihrer "
|
16072 |
16071 |
"Absicht wie URL's interpretiert werden, setzen."
|
16073 |
16072 |
|
... | ... | |
16078 |
16077 |
#: src/properties.cpp:229
|
16079 |
16078 |
msgid "The date and time the resource was originally created."
|
16080 |
16079 |
msgstr ""
|
16081 |
|
"Das Datum und die Uhrzeit an dem die Ressource im Original erstellt wurde."
|
|
16080 |
"Das Datum und die Uhrzeit, an dem die Ressource im Original erstellt wurde."
|
16082 |
16081 |
|
16083 |
16082 |
#: src/properties.cpp:230
|
16084 |
16083 |
msgid "Creator Tool"
|
... | ... | |
16090 |
16089 |
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
|
16091 |
16090 |
"History's softwareAgent property."
|
16092 |
16091 |
msgstr ""
|
16093 |
|
"Der Name des ersten bekannten Werkzeuges mit dem die Ressource erstellt "
|
|
16092 |
"Der Name des ersten bekannten Werkzeuges, mit dem die Ressource erstellt "
|
16094 |
16093 |
"wurde. Wenn in den Metadaten eine Historie geführt wird, dann sollte dieser "
|
16095 |
16094 |
"Wert gleich dem in der Eigenschaft xmpMM:History's softwareAgent sein."
|
16096 |
16095 |
|
... | ... | |
16106 |
16105 |
"Eine ungeordnete Liste von Zeichenketten, die die Ressource in einem "
|
16107 |
16106 |
"gegebenenen Kontext eindeutig identifizieren. Ein Listeneintrag kann mit dem "
|
16108 |
16107 |
"xmpidq:Scheme qualifiziert werden, um das formale Identifikationssystem zu "
|
16109 |
|
"bezeichnen dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:"
|
|
16108 |
"bezeichnen, dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:"
|
16110 |
16109 |
"identifier wird nicht benutzt, da ihr ein definierter Schemavermerk fehlt "
|
16111 |
16110 |
"und sie in der XMP-Spezifikation als als einfache, einwertige Eigenschaft "
|
16112 |
16111 |
"definiert wurde."
|
... | ... | |
16120 |
16119 |
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
|
16121 |
16120 |
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
|
16122 |
16121 |
msgstr ""
|
16123 |
|
"Ein Wort oder eine kurze Umschreibung die das Dokument als einen Teil einer "
|
16124 |
|
"benutzerdefinierten SDammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die "
|
|
16122 |
"Ein Wort oder eine kurze Umschreibung, die das Dokument als einen Teil einer "
|
|
16123 |
"benutzerdefinierten Sammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die "
|
16125 |
16124 |
"Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren."
|
16126 |
16125 |
|
16127 |
16126 |
#: src/properties.cpp:240
|
... | ... | |
16133 |
16132 |
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
|
16134 |
16133 |
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
|
16135 |
16134 |
msgstr ""
|
16136 |
|
"Das Datum und die Zeit an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal "
|
|
16135 |
"Das Datum und die Zeit, an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal "
|
16137 |
16136 |
"geändert wurden. Es sollte das gleiche oder ein aktuelleres Datum als xmp:"
|
16138 |
16137 |
"ModifyDate sein."
|
16139 |
16138 |
|
... | ... | |
16147 |
16146 |
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
|
16148 |
16147 |
"because it is set before the file is saved."
|
16149 |
16148 |
msgstr ""
|
16150 |
|
"Das Datum und die Zeit am dem die Ressource zuletzt geändert wurde. Achtung: "
|
|
16149 |
"Das Datum und die Zeit, an dem die Ressource zuletzt geändert wurde. Achtung: "
|
16151 |
16150 |
"Der Wert dieser Eigenschaft muss nicht der gleiche sein wie das "
|
16152 |
16151 |
"Änderungsdatum des Dateisystems, da es gesetzt wird bevor die Datei "
|
16153 |
16152 |
"gespeichert wird."
|
... | ... | |
16170 |
16169 |
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
|
16171 |
16170 |
"an application-defined range."
|
16172 |
16171 |
msgstr ""
|
16173 |
|
"Eine Zahl die den Dokumentenstatus realtiv zu anderen Dokumenten beschreibt. "
|
16174 |
|
"Sie wird benutzt, um Dokumente in einem dateimanager zu organisieren. Die "
|
|
16172 |
"Eine Zahl, die den Dokumentenstatus relativ zu anderen Dokumenten beschreibt. "
|
|
16173 |
"Sie wird benutzt, um Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren. Die "
|
16175 |
16174 |
"Werte werden vom Benutzer innerhalb eines von der Anwendung vorgegebenen "
|
16176 |
16175 |
"Bereichs gesetzt."
|
16177 |
16176 |
|
... | ... | |
16201 |
16200 |
|
16202 |
16201 |
#: src/properties.cpp:257
|
16203 |
16202 |
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
|
16204 |
|
msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist deren Rechet verwaltet sind."
|
|
16203 |
msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist, deren Rechte verwaltet sind."
|
16205 |
16204 |
|
16206 |
16205 |
#: src/properties.cpp:258
|
16207 |
16206 |
msgid "Owner"
|
... | ... | |
16230 |
16229 |
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
|
16231 |
16230 |
"this resource."
|
16232 |
16231 |
msgstr ""
|
16233 |
|
"Die Adresse einer-Web-Seite die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für "
|
|
16232 |
"Die Adresse einer Web-Seite, die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für "
|
16234 |
16233 |
"die Ressource beschreibt."
|
16235 |
16234 |
|
16236 |
16235 |
#: src/properties.cpp:266
|
... | ... | |
16245 |
16244 |
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
|
16246 |
16245 |
"specify the instance ID and rendition class of the original."
|
16247 |
16246 |
msgstr ""
|
16248 |
|
"Eine Referenz auf das Originaldokument von dem dieses hier abgeleitet wurde. "
|
16249 |
|
"Es handelt sich um eine minimale Referenz, Bei fehlenden Komponenten können "
|
16250 |
|
"Sie davon ausgehen, dass Sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für eine "
|
|
16247 |
"Eine Referenz auf das Originaldokument, von dem dieses hier abgeleitet wurde. "
|
|
16248 |
"Es handelt sich um eine minimale Referenz. Bei fehlenden Komponenten können "
|
|
16249 |
"Sie davon ausgehen, dass sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für eine "
|
16251 |
16250 |
"neue Version z.B. nur die Instanz-ID und die Versionsnummer der "
|
16252 |
16251 |
"vorangegangenen Version angeben. Eine Wiedergabe braucht also nur die "
|
16253 |
|
"Instanz-ID un die Wiedergabeklasse des Originals angeben."
|
|
16252 |
"Instanz-ID und die Wiedergabeklasse des Originals angeben."
|
16254 |
16253 |
|
16255 |
16254 |
#: src/properties.cpp:271
|
16256 |
16255 |
msgid "Document ID"
|
... | ... | |
16263 |
16262 |
msgstr ""
|
16264 |
16263 |
"Der allgemeine Identifikator für alle Versionen und Wiedergaben eines "
|
16265 |
16264 |
"Dokuments. Er sollte daher auf der UUID basieren. Sehen Sie dazu die "
|
16266 |
|
"Dokumenten und Instanz-ID's unten."
|
|
16265 |
"Dokumenten- und Instanz-ID's unten."
|
16267 |
16266 |
|
16268 |
16267 |
#: src/properties.cpp:273
|
16269 |
16268 |
msgid "History"
|
... | ... | |
16277 |
16276 |
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
|
16278 |
16277 |
"other detailed history."
|
16279 |
16278 |
msgstr ""
|
16280 |
|
"Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen die zu dieser "
|
|
16279 |
"Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen, die zu dieser "
|
16281 |
16280 |
"Ressource führten. Dadurch sollen menschliche Leser eine Idee von den "
|
16282 |
|
"Schritten bekommen die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt "
|
|
16281 |
"Schritten bekommen, die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt "
|
16283 |
16282 |
"haben. Diese Liste sollte auf einer abstrakten Ebene vorliegen. Es ist nicht "
|
16284 |
16283 |
"gedacht als vollständige Zusammenstellung aller Tastenanschläge oder als "
|
16285 |
16284 |
"detailierte Anleitung."
|
... | ... | |
16296 |
16295 |
msgstr ""
|
16297 |
16296 |
"Eine Identikator für eine spezielle Version des Dokumentes, der jedes Mal "
|
16298 |
16297 |
"aktualisiert wird, wenn die Datei gespeichert wird. Er sollte auf einer UUID "
|
16299 |
|
"basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten und Instanz-ID."
|
|
16298 |
"basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten- und Instanz-ID's."
|
16300 |
16299 |
|
16301 |
16300 |
#: src/properties.cpp:279
|
16302 |
16301 |
msgid "Managed From"
|
... | ... | |
16309 |
16308 |
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
|
16310 |
16309 |
"management systems."
|
16311 |
16310 |
msgstr ""
|
16312 |
|
"Eine Referenz auf das Dokument das es war bevor es verwaltet wurde. Diese "
|
16313 |
|
"wird gesetzt wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung "
|
|
16311 |
"Eine Referenz auf das vormals unverwaltete Dokument. Diese "
|
|
16312 |
"wird gesetzt, wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung "
|
16314 |
16313 |
"aufgenommen wird, die es nicht besitzt. Es kann oder auch nicht Referenzen "
|
16315 |
16314 |
"auf verschiedene Verwaltungssysteme enthalten."
|
16316 |
16315 |
|
... | ... | |
16325 |
16324 |
"system to contact concerning this document."
|
16326 |
16325 |
msgstr ""
|
16327 |
16326 |
"Der Name des Verwaltungssystems das diese Ressource verwaltet. Zusammen mit "
|
16328 |
|
"xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit welches "
|
|
16327 |
"xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit, welches "
|
16329 |
16328 |
"Bestandsverwaltungssystem zu diesem Dokument kontaktiert werden muss."
|
16330 |
16329 |
|
16331 |
16330 |
#: src/properties.cpp:285
|
... | ... | |
16341 |
16340 |
msgstr ""
|
16342 |
16341 |
"Eine URI die die verwaltete Ressource für das Bestandsverwaltungssystem "
|
16343 |
16342 |
"identifiziert. Das Vorhandensein dieser Eigenschaft ist ein formaler "
|
16344 |
|
"Indikator das diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI ist "
|
|
16343 |
"Indikator, dass diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI ist "
|
16345 |
16344 |
"nur für das Bestandsverwaltungssystem."
|
16346 |
16345 |
|
16347 |
16346 |
#: src/properties.cpp:288
|
... | ... | |
18233 |
18232 |
"Exif-Feld 42016, 0xA420. Dieses Feld gibt einen eindeutigen Bild-"
|
18234 |
18233 |
"Identifikator an. Er wird als ASCII-Zeichenkette in mit einer Länge von 32 "
|
18235 |
18234 |
"Zeichen aufgezeichnet und hat damit in hexadezimaler Notation eine 128 Bit "
|
18236 |
|
"Länge ."
|
|
18235 |
"Länge."
|
18237 |
18236 |
|
18238 |
18237 |
#: src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:1137 src/tags.cpp:1931
|
18239 |
18238 |
msgid "GPS Version ID"
|
... | ... | |
24946 |
24945 |
#: src/sonymn.cpp:235
|
24947 |
24946 |
#, fuzzy
|
24948 |
24947 |
msgid "Face Detected"
|
24949 |
|
msgstr "Fehler beim lesen"
|
|
24948 |
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
24950 |
24949 |
|
24951 |
24950 |
#: src/sonymn.cpp:250
|
24952 |
24951 |
#, fuzzy
|